Palabras en inglés  usadas con frecuencia en nuestro idioma
Palabras en inglés  usadas con frecuencia en nuestro idioma
Palabras en inglés  usadas con frecuencia en nuestro idioma

Palabras en inglés usadas con frecuencia en nuestro idioma

Por Rubén Omar Scollo

Algunas concepciones de la lingüística, son coincidentes en que los neologismos se utilizan o por evidenciar cierto prestigio, por vacío semántico o por una vaciedad intelectual afianzada en la ignorancia.

Por lo general se adquieren una gran cantidad de expresiones de otros idiomas. El ámbito actual de la tecnología reflejada en palabras, nos induce a pensar que ciertos términos pudieran reemplazarse sin la utilización de anglicismos (palabras inglesas).

De acuerdo a ésto, los especialistas denominan “extranjerismos innecesarios” a las voces que provienen  de otros idiomas con un significado idéntico a la palabra castellana. Por ejemplo: correo (email); acoso (bullying); clasificación (ranking); audio (podcast); enlace (link), entre otros. “Sin embargo, considero que es necesario darle una vuelta porque como científico social, me resulta difícil afirmar que todos los que usan estos anglicismos innecesarios sean unos ignorantes o tengan afectado su autoestima”, afirma Antonio Nogués, antropólogo social investigador y docente de la Universidad Miguel Hernández.

Los negocios, la tecnología y los medios de comunicación son los tres pilares que determinan la realidad de un mundo global y muy especialmente, la forma en que lo que pensamos en inglés es la forma en la que se piensan y expresan las ideas que rigen al mundo de los negocios y de las finanzas, el de la ciencia y el de la tecnología, y sobre todo, el de los medios de comunicación masivos y las redes sociales. O sea, todo”, es lo que asegura el catedrático Nogués.

Y es verdad, lo expresado por el científico social tiene notable asidero en todo lo que se escucha, se observa y se articula diariamente.

Si nos remitimos al campo de la ingeniería, el de la computación e inclusive hasta en  el ámbito deportivo, denominaciones como “Know how” (conocimiento práctico, habilidad), clickear, mouse, googlear, corner (tiro de esquina), off side(fuera de juego), ruck, maul y scrum, éstos últimos tres términos utilizados en el rugby; esas palabras no las hemos traducido a nuestra rica lengua castellana.

Las palabras de origen inglés que dieron su aporte a varios deportes desde hace un extenso tiempo, han sido reemplazadas por castellanizaciones aunque muchos relatores y comunicadores siguen utilizándolas asiduamente.

Ahora bien… ¿es correcto que en este proceso de globalización se incorporen dichas terminologías? Hay quienes sostienen que el “entendimiento parte de aceptar esos neologismos-anglicismos”; y otros son los que afirman que nuestra lengua española es tan rica e inmensamente pulida, completa y vasta que “deberíamos utilizar nuestras formas de expresión propias del lenguaje que ponemos de manifiesto a diario”.